চ’ৰাঘৰ / অনুবাদ

অনুবাদ

ডাৰ্লিং (মূলঃ ছাদাত হাছান মাণ্টো, অনুবাদঃ মৌচম গগৈ)

তেতিয়া পূব আৰু পশ্চিম পঞ্জাবত সাম্প্ৰদায়িক সংঘৰ্ষত লুণ্ঠনৰাজ আৰু হত্যা তুংগত আছিল। আকৌ হঠাৎ মুষলধাৰে চাৰি-পাঁচদিন একেৰাহে বৰষুণ আৰু বৰষুণৰ পানীয়ে সকলোবোৰ ধুই মচি লৈ গৈছে। যিকুৰা জুই কোনেও নুমুৱাব পৰা নাছিল, বৰষুণৰ পানীয়ে সেই …

সম্পূৰ্ণকৈ পঢ়ক

ভগৱানৰ বিপদ ( মূল: মনোজ বসু, অনুবাদ: ড০ বৰ্ণালী বৰুৱা দাস )

ভগৱান সমস্যাত পৰিছে‌। শান্তি নাই‌। মানুহবোৰে চিঞৰি-বাখৰি‌ অতিষ্ঠ কৰি তুলিছে। যমক ক’লে — ‘তুমি অকমৰ্ণ্য‌৷’ ‘বহু চেষ্টা কৰিছো, ডাঙৰীয়া‌। নতুন নতুন বেমাৰ ওলাইছে, বেমাৰৰ বাবে দলে দলে ডাক্তৰো ওলাইছে‌। মৰিছেও এগাল‌। তথাপি, নকমে‌। কি কৰোঁ?’ ভগবানে …

সম্পূৰ্ণকৈ পঢ়ক

মোৰ শেষ পাঠ ( মূল ৰচনা: আলফনচ’ ডুডে, অনুবাদ : অৱনী বুঢ়াগোহাঁই)

সেইদিনা ৰাতিপুৱা মই স্কুললৈ বুলি বেছ দেৰীকৈয়ে ওলাইছিলো আৰু চাৰৰ গালি খোৱাৰ ভয়ে মোক বিতত কৰি তুলিছিল । কাৰণটো হ’ল আমাৰ শিক্ষক হেমেল চাৰে কৈছিল যে সেইদিনা মোক কালবোধক কৃদন্ত পদৰ বিষয়ে সুধিব আৰু এইবোৰৰ …

সম্পূৰ্ণকৈ পঢ়ক

বৰ্ষামুখৰ নিশাবোৰ ( মূলঃ Irene Thompson, অনুবাদঃ গুণলক্ষ্মী বৰুৱা )

ভাল পাওঁ মই চহৰখন সিমান বৰ্ষামুখৰ নিশা যেতিয়া বৰষুণত হয় সকলো সেমেকা যিমান… যেতিয়া যাদুকৰী হয় বাটৰ বিজুলী বাতি আৰু বাট পথবোৰো যেন একোখন যুঁজাৰু বিমান! যেতিয়া দেখা পাওঁ পানীৰে উপচা গোটেই নগৰ যেন এখনি …

সম্পূৰ্ণকৈ পঢ়ক

বৰদিনৰ উপহাৰ (অ’ হেনৰী ৷৷ অনুবাদ: অৱনী বুঢ়াগোহাঁই )

(এমেৰিকান গল্পলেখক অ’.হেনৰীৰ বিখ্যাত গল্প The Gift of the Magiৰ অসমীয়া অনুবাদ । উল্লেখযোগ্য কথাটো এয়ে যে এই গল্পৰ পটভূমি, আমাৰ উত্তৰ পূৰ্বাঞ্চলৰ মিজোৰামৰ প্ৰধান চহৰ আইজললৈ অনা হৈছে ।) হিচাপ কৰি চালে ডেলাই । …

সম্পূৰ্ণকৈ পঢ়ক

পাবলো নেৰুদাৰ কবিতা (অনুবাদ: অৱনী বুঢ়াগোহাঁই)

যদিহে তুমি মোক পাহৰি যোৱা এটা কথা মই তুমি জনাটো বিচাৰোঁ। কথাটো হ’ল … … মই যদিহে চাওঁ স্ফটিকৰ জোনটোলৈ, ৰঙা ডালবোৰলৈ, খিৰিকীত ধীৰ গতিৰে অহা হেমন্তলৈ, জুইৰ কাষত পৰি ৰোৱা অনুভৱহীন বগা ছাঁইবোৰলৈ, শুকান …

সম্পূৰ্ণকৈ পঢ়ক