চ’ৰাঘৰ / অনুবাদ (পৃষ্ঠা 2)

অনুবাদ

অই নি:তম ( অসমীয়া ভাৱানুবাদ : জিতেন নৰহ )

জাৰকালিৰ নিয়ৰ বৰষুণৰ দৰে সৰিছে দিনে ৰাতিয়ে সঘনাই চেনাই তোলৈ মনত পৰিছে বগা হ’বলৈ মন দৈ গাখীৰৰ দৰে মৰম কৰিবলৈ মন নুমলীয়া ভনীৰ দৰে OI NI:TOM-(1) Dígín po:lo tangaré Pédong opé oyi:dung Longé yumé kinma:pé oinom asin otídung kampolíngko dungka:bo:né Déuoi gakir doiyémpé Aya:língko dungka:bo:né Déuoi bírmé oiyémpé Dígín(দিগিন)_>শীত po:lo(পঃল)->মাহ/জোন …

অধিক চাওক

ডাৰ্লিং (মূলঃ ছাদাত হাছান মাণ্টো, অনুবাদঃ মৌচম গগৈ)

তেতিয়া পূব আৰু পশ্চিম পঞ্জাবত সাম্প্ৰদায়িক সংঘৰ্ষত লুণ্ঠনৰাজ আৰু হত্যা তুংগত আছিল। আকৌ হঠাৎ মুষলধাৰে চাৰি-পাঁচদিন একেৰাহে বৰষুণ আৰু বৰষুণৰ পানীয়ে সকলোবোৰ ধুই মচি লৈ গৈছে। যিকুৰা জুই কোনেও নুমুৱাব পৰা নাছিল, বৰষুণৰ পানীয়ে সেই সংঘৰ্ষৰ জুইকুৰা একেবাৰে শীতল কৰি দিয়ে। কিন্তু মানুহে মানুহে পাৰস্পৰিক দ্বন্দ্ব বিবাদ বন্ধ হোৱা নাছিল …

অধিক চাওক

ভগৱানৰ বিপদ ( মূল: মনোজ বসু, অনুবাদ: ড০ বৰ্ণালী বৰুৱা দাস )

ভগৱান সমস্যাত পৰিছে‌। শান্তি নাই‌। মানুহবোৰে চিঞৰি-বাখৰি‌ অতিষ্ঠ কৰি তুলিছে। যমক ক’লে — ‘তুমি অকমৰ্ণ্য‌৷’ ‘বহু চেষ্টা কৰিছো, ডাঙৰীয়া‌। নতুন নতুন বেমাৰ ওলাইছে, বেমাৰৰ বাবে দলে দলে ডাক্তৰো ওলাইছে‌। মৰিছেও এগাল‌। তথাপি, নকমে‌। কি কৰোঁ?’ ভগবানে উপদেশ দিলে, একেবাৰে কেচুঁৱাৰ পৰাই শেষ কৰি থাকা‌। বুদ্ধি বৃত্তি নহওঁতেই, মাত কথা নুফুটোঁতেই‌। শিশু-মহামাৰী …

অধিক চাওক

মোৰ শেষ পাঠ ( মূল ৰচনা: আলফনচ’ ডুডে, অনুবাদ : অৱনী বুঢ়াগোহাঁই)

সেইদিনা ৰাতিপুৱা মই স্কুললৈ বুলি বেছ দেৰীকৈয়ে ওলাইছিলো আৰু চাৰৰ গালি খোৱাৰ ভয়ে মোক বিতত কৰি তুলিছিল । কাৰণটো হ’ল আমাৰ শিক্ষক হেমেল চাৰে কৈছিল যে সেইদিনা মোক কালবোধক কৃদন্ত পদৰ বিষয়ে সুধিব আৰু এইবোৰৰ প্ৰথম আখৰটোও মই জনা নাছিলো । এবাৰ ভাবিলো, স্কুলৰ পৰা পলাই যাওঁ আৰু ক’ৰবাত ইফাল …

অধিক চাওক

বৰ্ষামুখৰ নিশাবোৰ ( মূলঃ Irene Thompson, অনুবাদঃ গুণলক্ষ্মী বৰুৱা )

ভাল পাওঁ মই চহৰখন সিমান বৰ্ষামুখৰ নিশা যেতিয়া বৰষুণত হয় সকলো সেমেকা যিমান… যেতিয়া যাদুকৰী হয় বাটৰ বিজুলী বাতি আৰু বাট পথবোৰো যেন একোখন যুঁজাৰু বিমান! যেতিয়া দেখা পাওঁ পানীৰে উপচা গোটেই নগৰ যেন এখনি চিনাকী দাপোণ , আৰু তাতেই প্ৰতিবিম্ব হৈ ধৰা দিয়ে বিজুলী বাতি আৰু ছায়া আপোন । …

অধিক চাওক

বৰদিনৰ উপহাৰ (অ’ হেনৰী ৷৷ অনুবাদ: অৱনী বুঢ়াগোহাঁই )

(এমেৰিকান গল্পলেখক অ’.হেনৰীৰ বিখ্যাত গল্প The Gift of the Magiৰ অসমীয়া অনুবাদ । উল্লেখযোগ্য কথাটো এয়ে যে এই গল্পৰ পটভূমি, আমাৰ উত্তৰ পূৰ্বাঞ্চলৰ মিজোৰামৰ প্ৰধান চহৰ আইজললৈ অনা হৈছে ।) হিচাপ কৰি চালে ডেলাই । পূৰা এশ বিশ টকা। তাৰে ভিতৰত কেইখনমান পাঁচটকীয়া । এবাৰত এখন, অতিবেছি দুখন নোট সাঁচিবলৈ …

অধিক চাওক

পাবলো নেৰুদাৰ কবিতা (অনুবাদ: অৱনী বুঢ়াগোহাঁই)

যদিহে তুমি মোক পাহৰি যোৱা এটা কথা মই তুমি জনাটো বিচাৰোঁ। কথাটো হ’ল … … মই যদিহে চাওঁ স্ফটিকৰ জোনটোলৈ, ৰঙা ডালবোৰলৈ, খিৰিকীত ধীৰ গতিৰে অহা হেমন্তলৈ, জুইৰ কাষত পৰি ৰোৱা অনুভৱহীন বগা ছাঁইবোৰলৈ, শুকান শোতোৰা পৰা গছৰ টুকুৰাটোলৈ, এই সকলোবোৰে কিন্তু মোক কেৱল তোমাৰ ওচৰলৈহে লৈ যায়। যেন ইয়াত …

অধিক চাওক