দ্বিতীয় বছৰ, দশম সংখ্যা, জুলাই, ২০১৮
চ’ৰাঘৰ / অনুবাদ / অই নি:তম ( অসমীয়া ভাৱানুবাদ : জিতেন নৰহ )

অই নি:তম ( অসমীয়া ভাৱানুবাদ : জিতেন নৰহ )

জাৰকালিৰ নিয়ৰ
বৰষুণৰ দৰে সৰিছে
দিনে ৰাতিয়ে সঘনাই
চেনাই তোলৈ মনত পৰিছে
বগা হ’বলৈ মন
দৈ গাখীৰৰ দৰে
মৰম কৰিবলৈ মন
নুমলীয়া ভনীৰ দৰে

OI NI:TOM-(1)
Dígín po:lo tangaré
Pédong opé oyi:dung
Longé yumé kinma:pé
oinom asin otídung
kampolíngko
dungka:bo:né
Déuoi gakir doiyémpé
Aya:língko dungka:bo:né
Déuoi bírmé oiyémpé
Dígín(দিগিন)_>শীত
po:lo(পঃল)->মাহ/জোন
tangaré(তাঙাৰে)->নিয়ৰে
Pédong (পেদং)->বৰষুণ
opé oyi:dung(অপে অয়িঃদুং)->দৰে সৰিছে
Longé(লঙে)->দিন
yumé(য়ুমে->ৰাতি
kinma:pé(কিনমাঃপে)->নজনাকৈ
oinom(অইনম)->চেনাই
asin(আচিন)->মনত
otídung(অতিদুং)->পৰিছে
kampolíngko(কামপলিংক)->বগা হবলৈ
dungka:bo:né(দুংকাবনে)->থাকিল
Déuoi(দেউঐ)->দেহিঐ
gakir(গাকিৰ)->গাখীৰ
doiyémpé(দ‌ইয়েমপে)- দৈৰ দৰে
Aya:língko(আয়ালিংক)->মৰম কৰিবলৈ dungka:bo:né(দুংকাবনে)->থাকিল
Déuoi(দেউঐ)->দেহিঐ
bírmé (বিৰমে)-ভনী
oiyémpé(অইয়েমপে)->নুমলীৰ দৰে

মন্তব্য দিয়ক

আপোনৰ ইমেইল ঠিকনা প্ৰকাশ কৰা নহ'ব । বাধ্যতামূলক শিতানসমূহ * ৰে চিহ্নিত কৰা হৈছে