চ’ৰাঘৰ / অনুবাদ / অপৰিচিত৷৷ মূল ইংৰাজী : চৈয়দ আহমদ ছাহ, অনুবাদ: অৱনী বুঢ়াগোহাঁই৷৷

অপৰিচিত৷৷ মূল ইংৰাজী : চৈয়দ আহমদ ছাহ, অনুবাদ: অৱনী বুঢ়াগোহাঁই৷৷

তোমাৰ বাবে কোনো তেজ কাৰো অন্তৰৰ পৰা নিগৰি নাহে,
তোমাৰ কলিজাৰ মাজেদি পাৰ কৰিবলৈ
কোনো ঘৰ্মাক্ত হাতৰ সেমেকা মুঠিত এখন ছুৰী নাথাকে,
তোমাক ঘৃণাও নকৰে প্ৰেমো নকৰে,
ময়ো নাজানো,
দয়া অনুভৱ কৰো নে ঈৰ্ষা অনুভৱ কৰো ।

অপৰিচিত !

মৃত মানুহৰ মহানগৰীলৈ
তুমিয়েই অহা একমাত্ৰ তেজ-মঙহৰ শৰীৰ,
বিভ্ৰান্তিৰ সাঁথৰেৰে ভৰা মৰিশালীৰ অলি গলিবোৰত
ভূতবিলাকে ইটোৱে সিটোক সাৱটা-সাৱটিৰ অঙ্গিভঙ্গী কৰে,
চুটি অথচ জোৰেৰে বলা বতাহ এচাটিৰ দৰে গৈ থাকে,
গভীৰতাবিহীন ধাৰণাৰ স’তে ।

চেঁচাত কাঠ হৈ পৰা উশাহত
জীৱন বীজৰ অংকুৰণ নঘটে ।

মৃত্যুৰো জীৱনত থাকে গৰ্ব কৰিবলগা বহু
সুন্দৰ মুহূৰ্ত ।

কিন্তু ইয়াত, মৃত্যুৰ ধাৰণাই হৈ পৰিল এক বুৰঞ্জী
ইয়াত কোনো জীৱিত নাই মৃত্যুৰ বাবে ৰৈ থাকিবলৈ,
কেৱল তোমাৰ বাহিৰে,
অপৰিচিত ।

এঘণ্টাৰ ভিতৰত ৰে’লগাড়ীখন পাবহি,
দৌৰা…
বেগ দিয়া ষ্টেচন অভিমুখে
শেষ ৰে’লগাড়ীখন যেনে তেনে ধৰা,
ওলাই যাবলৈ মৃতকৰ মহানগৰীৰ পৰা
য’ত মৃত্যুও নিজেই এক অচিনাকী লোক…

কোনোবাই ঠিকেই কৈছিল,
“মৃত্যুতেই জীৱনো আছে” ।

মন্তব্য দিয়ক

আপোনৰ ইমেইল ঠিকনা প্ৰকাশ কৰা নহ'ব । বাধ্যতামূলক শিতানসমূহ * ৰে চিহ্নিত কৰা হৈছে